W związku ze zmianą forum od poniedziałku dodawanie nowych postow będzie zablokowane. Zapraszam do rejestracji na nowym forum
WARGAMING WROCŁAW
Zamieszczę tutaj wychwycone (nie przeze mnie) błędy w tłumaczeniu 6ed rulebooka z angielskiego na język polski.
Jeśli ktoś posiada obie wersje RB, lub jest w stanie w jakiś inny sposób potwierdzić te błędy (np. przynosząc PL RB na WW) to będzie super.
- s124 Rezerwy, akapit 5 (wg oryginału w 4 turze wychodzimy z automatu, w polskiej wersji już nie)
- s79 Disembark Restrictions (w polskiej wersji po wyjściu z transportera nie można biegać i strzelać)
-s40 Preferred enemy - re-roll 1 to hit/to wound (w pl tylko ranienia)
- W tabelkach z tylu podręcznika gdzie opisane są wszystkie armie jest błąd w nazwie ostatniej rubryki. Tam gdzie piechota ma współczynnik AS a pojazdy HP. Nazwana jest ona dość losowo skrótami Och,HP,PK. np orkowe pojazdy maja ochronę zamiast Hull pointow
- w dziale z fortyfikacjami pocisk odłamkowy jest zamiast h boltera i ma jego statystyki
- W PL Rulebooku zasada "assault wehicle" nazywa się "pojazd bojowy" a w polskich dexach "pojazd szturmowy".
- 2x Granaty plazmowe jedne 3 siła drugie 4 a odłamkowych brak
- w PL: "na poczatku swojego ruchu Latajace Monstrum musi zadeklarowac rodzaj ruchu do KONCA nasteppnej tury: Pikowanie lub Szybowanie"
w ANG: "At the start of its move, a Flying Monstrous Creature must declare
whether it is Swooping or Gliding until the START of its next turn."
- Wedle wersji ułomnej, czyli polskiej, po wysiadce z pojazdu nie możesz strzelać ale wolno ci szarżować.
Wedle wersji prawidłowej, angielskiej, po wysiadce z pojazdu wolno ci strzelać, ale nie szarżować.
Ostatnio edytowany przez Izwor (2012-09-26 21:58:00)
Offline
W sumie beka...
Offline
Hmm..
Ale herbatka dobra..
Edit:Dobrze wiedzieć
Ostatnio edytowany przez Zalew (2012-09-26 23:40:18)
Offline
Kolejne coś: Dotyczy znoszenia/scatter modeli po deep strike'u.
W polskim RB jest tylko napisane "RZUĆ KOSTKĄ KIERUNKOWĄ ABY USTALIĆ OSTATECZNĄ POZYCJE FIGURY".
Troszeczkę ten zapis różni się od oryginału, gdzie jest napisane "roll for scatter". Wg mnie czytamy to jakoś tak "rzuć na znoszenie", a rzuty na znoszenie z tego co pamiętam robimy kostką kierunkową + 2k6.
Offline
A co to za różnica? W jakiej kolejności nie ma znaczenia, a jak rzucać scattera każdy wie ;p
Offline
Mozdzierz napisał:
A co to za różnica? W jakiej kolejności nie ma znaczenia, a jak rzucać scattera każdy wie ;p
Ostatnio oglądałem film instruktażowy na YT. Dzięki temu dołączyłem to tego szlachetnego grona..
Izworowi chodzi o to że nie ma dopisanego iż rzucasz skaterką i 2d6.. Sam koncept określenia tego jak "buga" jest faktycznie chybiony, bo jak liczony rozrzut jest, każdy widzi..
Offline
@Moździeż
Chodziło o to, że w opisie PL nie było zapisu 'rzuć skaterką +2d6' albo 'rzuć na rozrzut' ale za to 'rzuć kostką kierunkową', co nie jet jednoznaczne z rzutem scatter+2d6.
W ang RB jest 'roll for scatter', a 'roll for scatter' oznacza rzut scaterką+2d6 (i jest to wyjaśnione gdzieś na początku RB).
To, że my wiemy jak się rzuca rozrzut o niczym nie świadczy.
Kolejny błąd:
s. 80 Pojazd zniszczony - wrak (...)lecz wolno im się oddalić o XXX cale, a nie 6. (gdzie XXX jest pustym polem).
W oryginale angielskim mamy:
Wrecked (...) save that they must end their move wholly within 3" rather than 6".
Offline