Wargaming Wrocław

Baner 26cm

Ogłoszenie

UWAGA!!!

W związku ze zmianą forum od poniedziałku dodawanie nowych postow będzie zablokowane. Zapraszam do rejestracji na nowym forum
WARGAMING WROCŁAW


  • Index
  •  » Zasady
  •  » Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

#1 2012-09-26 21:56:43

 Izwor

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

6827168
Call me!
Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2010-10-12
Posty: 1551

Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

Zamieszczę tutaj wychwycone (nie przeze mnie) błędy w tłumaczeniu 6ed rulebooka z angielskiego na język polski.
Jeśli ktoś posiada obie wersje RB, lub jest w stanie w jakiś inny sposób potwierdzić te błędy (np. przynosząc PL RB na WW) to będzie super.

- s124 Rezerwy, akapit 5 (wg oryginału w 4 turze wychodzimy z automatu, w polskiej wersji już nie)

- s79 Disembark Restrictions (w polskiej wersji po wyjściu z transportera nie można biegać i strzelać)

-s40 Preferred enemy - re-roll 1 to hit/to wound (w pl tylko ranienia)

- W tabelkach z tylu podręcznika gdzie opisane są wszystkie armie jest błąd w nazwie ostatniej rubryki. Tam gdzie piechota ma współczynnik AS a pojazdy HP. Nazwana jest ona dość losowo skrótami Och,HP,PK. np orkowe pojazdy maja ochronę zamiast Hull pointow

- w dziale z fortyfikacjami pocisk odłamkowy jest zamiast h boltera i ma jego statystyki

- W PL Rulebooku zasada "assault wehicle" nazywa się "pojazd bojowy" a w polskich dexach "pojazd szturmowy".

- 2x Granaty plazmowe jedne 3 siła drugie 4 a odłamkowych brak

- w PL: "na poczatku swojego ruchu Latajace Monstrum musi zadeklarowac rodzaj ruchu do KONCA nasteppnej tury: Pikowanie lub Szybowanie"
w ANG: "At the start of its move, a Flying Monstrous Creature must declare
whether it is Swooping or Gliding until the START of its next turn."

- Wedle wersji ułomnej, czyli polskiej, po wysiadce z pojazdu nie możesz strzelać ale wolno ci szarżować.
Wedle wersji prawidłowej, angielskiej, po wysiadce z pojazdu wolno ci strzelać, ale nie szarżować.

Ostatnio edytowany przez Izwor (2012-09-26 21:58:00)


Wh40k CSM
Infinity CA/Shasvastii/Morats
Warheim-Mordheim Which Hunters/Undead

Z chęcią zagram którymś z powyższych... pisać, dzwonić, ważne by grać!

Offline

 

#2 2012-09-26 22:43:26

 Sgt. Platypus

http://i.imgur.com/QqPUh.png

Skąd: Psary City
Zarejestrowany: 2011-03-01
Posty: 573

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

W sumie beka...


There is only Waaaaaaagh!!

Offline

 

#3 2012-09-26 23:39:57

Zalew

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2010-08-20
Posty: 1690

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

Hmm..
Ale herbatka dobra..

Edit:Dobrze wiedzieć

Ostatnio edytowany przez Zalew (2012-09-26 23:40:18)


Prowadzę dystrybucję miodu pszczelego, więcej informacji w dziale handlowym oraz pod telefonem
Telefon kontaktowy:5II774288

Offline

 

#4 2012-10-08 22:49:55

 Izwor

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

6827168
Call me!
Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2010-10-12
Posty: 1551

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

Kolejne coś: Dotyczy znoszenia/scatter modeli po deep strike'u.

W polskim RB jest tylko napisane "RZUĆ KOSTKĄ KIERUNKOWĄ ABY USTALIĆ OSTATECZNĄ POZYCJE FIGURY".

Troszeczkę ten zapis różni się od oryginału, gdzie jest napisane "roll for scatter". Wg mnie czytamy to jakoś tak "rzuć na znoszenie", a rzuty na znoszenie z tego co pamiętam robimy kostką kierunkową + 2k6.


Wh40k CSM
Infinity CA/Shasvastii/Morats
Warheim-Mordheim Which Hunters/Undead

Z chęcią zagram którymś z powyższych... pisać, dzwonić, ważne by grać!

Offline

 

#5 2012-10-09 14:15:02

Mozdzierz

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

Zarejestrowany: 2011-02-27
Posty: 1094

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

A co to za różnica? W jakiej kolejności nie ma znaczenia, a jak rzucać scattera każdy wie ;p


JF 100%

Offline

 

#6 2012-10-09 18:53:31

Zalew

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2010-08-20
Posty: 1690

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

Mozdzierz napisał:

A co to za różnica? W jakiej kolejności nie ma znaczenia, a jak rzucać scattera każdy wie ;p

Ostatnio oglądałem film instruktażowy na YT. Dzięki temu dołączyłem to tego szlachetnego grona..

Izworowi chodzi o to że nie ma dopisanego iż rzucasz skaterką i 2d6.. Sam koncept określenia tego jak "buga" jest faktycznie chybiony, bo jak liczony rozrzut jest, każdy widzi..


Prowadzę dystrybucję miodu pszczelego, więcej informacji w dziale handlowym oraz pod telefonem
Telefon kontaktowy:5II774288

Offline

 

#7 2012-10-12 23:10:00

 Izwor

http://i.imgur.com/lTZ6Z.png

6827168
Call me!
Skąd: Wrocław
Zarejestrowany: 2010-10-12
Posty: 1551

Re: Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

@Moździeż
Chodziło o to, że w opisie PL nie było zapisu 'rzuć skaterką +2d6' albo 'rzuć na rozrzut' ale za to 'rzuć kostką kierunkową', co nie jet jednoznaczne z rzutem scatter+2d6.
W ang RB jest 'roll for scatter', a 'roll for scatter' oznacza rzut scaterką+2d6 (i jest to wyjaśnione gdzieś na początku RB).

To, że my wiemy jak się rzuca rozrzut o niczym nie świadczy.


Kolejny błąd:
s. 80 Pojazd zniszczony - wrak (...)lecz wolno im się oddalić o XXX cale, a nie 6. (gdzie XXX jest pustym polem).
W oryginale angielskim mamy:
Wrecked (...) save that they must end their move wholly within 3" rather than 6".


Wh40k CSM
Infinity CA/Shasvastii/Morats
Warheim-Mordheim Which Hunters/Undead

Z chęcią zagram którymś z powyższych... pisać, dzwonić, ważne by grać!

Offline

 
  • Index
  •  » Zasady
  •  » Błędy w tłumaczeniu polskiego RB 6ed WH40k

UWAGA!!!

W związku ze zmianą forum od poniedziałku dodawanie nowych postow będzie zablokowane. Zapraszam do rejestracji na nowym forum
WARGAMING WROCŁAW

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.inib2009.pun.pl www.tstramwaj2.pun.pl www.wiptril.pun.pl www.motoryzacjaif1.pun.pl www.esg.pun.pl